Et språklig sprang?

Søren Kierkegaard har vært en trofast følgesvenn i Vigdis Hjorths forfatterskap – men har hun lest ham på norsk eller dansk? Knut Johansen har oversatt en rekke av Kierkegaards bøker til norsk. De to møtes til en samtale om den danske filosofens innflytelse på Hjorths tekster, og om hva som skjer i oversettelsen mellom to så nært beslektede språk. Preben Jordal, oversetter, kritiker og redaktør for Vinduet (med et nært forhold til Kierkegaard – på dansk) leder diskusjonen.

Når:Onsdag 31. mai kl. 12:00
Hvor:Søndre Park
Gratis
Info:Arrangør: Norsk Oversetterforening
 

Gjester

Vigdis Hjorth

Vigdis Hjorth (f. 1959) debuterte i 1983 med barneboken Pelle-Ragnar i den gule gården som hun fikk Norsk kulturråds debutantpris for. For sin andre bok, Jørgen + Anne er sant, fikk hun Kritikerprisen. Med romaner som Om bare (2001)  Hjulskift (2007), Tredje person entall (2009), Snakk til meg (2010), Tredve dager i Sandefjord (2011) og Leve posthornet! (2012) har hun markert seg sterkt som en uredd politisk forfatter. Hun ble tildelt Gyldendalprisen i 2011 for sitt samlede forfatterskap og Les mer>

Knut Johansen

Knut Johansen er en norsk skribent og oversetter fra dansk, engelsk, svensk og tysk. Han har i en årrekke oversatt Søren Kierkegaards tekster til norsk. I 2001 mottok han Bokklubbenes skjønnlitterære oversetterpris og i 2005 den internasjonale faglitterære oversetterprisen Aurora Borealis. Les mer>