Oversetteren som forfatter, forfatteren som oversetter

Thomas Lundbo er oversetter av fransk litteratur, men også forfatter av flere egne bøker. Inger Bråtveit er norsk forfatter, men også oversetter av danske Olga Ravns bøker. Hvilke spor av det oversatte finnes i Lundbos bøker; hvilke deler av Bråtveits språk har funnet veien inn i oversettelsene av Ravn? Her snakker de to om ulike innganger til oversettelsen og utenlandske omveier i egen skriving. Samtalen ledes av kritiker og oversetter Margunn Vikingstad.

Når:Søndag 4. juni kl. 12:00
Hvor:Søndre Park
Gratis
Info:Arrangør: Norsk Oversetterforening
 

Gjester

Thomas Lundbo

Thomas Lundbo er en norsk forfatter og skjønnlitterær oversetter. Han er cand.philol. fra UiO med en oppgave om François Rabelais. I 2008 ble han belønnet med Kultur- og kirkedepartementets oversetterpris for barne- og ungdomslitteratur 2008 for sin sin oversettelse av Faïza Guènes Kiffe kiffe i morgen. Lundbo fikk Bokklubbenes skjønnlitterære oversetterpris 2011 for Michel Houellebecqs Kartet og terrenget. Les mer>

Inger Bråtveit

Mens hun i romanen Siss og Unn skrev seg opp mot Tarjei Vesaas’ Isslottet er det i årets roman, Alice A4, Lewis Carrolls klassiker Alice i eventyrland som utgjør bakteppet. Vi møter en moderne Alice, en 14 år gammel jente som drømmer om kjærlighet og løsrivelse fra familien og som venter på at livet skal begynne på ordentlig. Bråtveit skriver billedtett prosa. Hun er en poetisk og leken forfatter som med årets roman har befestet sin plass som en Les mer>

Margunn Vikingstad

Margunn Vikingstad: Litteraturkritiker i Morgenbladet. Vikingstad startet som kritiker i Dag og Tid i 2001, og har også oversatt skjønnlitteratur fra fransk. Hun har skrevet for Morgenbladet siden 2013 og skal i 2016 utgi en essaysamling om skandinavisk samtidslitteratur. Les mer>